top of page

"Paroles de Paix"

 

Un beau mot et deux beaux mots

Que mon pays est beau!

 

Un mot de paix, deux mots

Que mon héritage est beau!

 

Mon espoir était toujours, mon pays, que j’y retourne, mon pays.

Par des chemins de l’équité je marcherai.

 

Quand je serai à l'Ouest, je regarderai vers l'Est,

Quand je serai à l'Est, je regarderai vers l'Ouest,

Et tu seras mon espoir pour toujours,

Ya leil, Ya leil, Ya leil

(Ô nuit, Ô nuit, Ô nuit).

Chantez à l’Éternel un cantique nouveau! Chantez à l’Éternel, vous tous, habitants de la terre! (Tehilim 96.1)

 

Soixante-dix ans ont passé, des nuits et des jours ont passé, les événements ont eu lieu et les êtres humains ont vécu toutes sortes d'expériences, de sensations et de sentiments qui se sont accumulés, une partie d'entre eux a laissé une marque dans nos coeurs. Peut-être la vie a-t-elle changé et peut-être le monde, mais l'espoir de la paix n'a pas disparu car il s'est transmis de génération en génération, comme un lien qui nous accompagne depuis alors jusqu'à maintenant.

 

Soixante-dix ans, deux peuples et beaucoup de prières qui ont jailli du sentiment. Des prières et expressions dans différentes langues et styles, des mots du cœur en hébreu et aussi en arabe, tous deux constituent les langues officielles de cette partie de la Terre, la terre sur laquelle nous habitons.

 

Soixante-dix ans, nous devrions donc nous dépêcher et générer un changement immédiat, un changement afin de matérialiser le jour où tous nos espoirs deviendront réalité. Il est dans nos mains de minimaliser la fausse polarisation et de réduire la division, sinon le dialogue et la conciliation ne seront pas possibles.

 

Soixante-dix ans et tous les jours nous avons la possibilité de devenir des gens de faits et de ne pas continuer d'être des hommes et femmes de mots seulement. Nous sommes invoqués à continuer à chanter une chanson renouvelée qui inclut les espoirs du passé et du présent, une chanson renouvelée tous les jours et qui contient les batailles essentielles à la réalisation de nos objectifs, une chanson qui renouvelle notre attente de ce que nous croyons être un meilleur avenir, dans une société beaucoup plus juste.

 

Soixante-dix années se sont achevées dans lesquelles la mélodie et les mots ont été unifiés dans une prière de paix. Chaque génération a incorporé des sons et des lettres, cette action est devenue continue, car il est connu que chaque groupe et chaque personne ont besoin d'une forme d'expression différente. Ainsi est née l'idée de composer une prière de paix qui inclut des mots existants avec de nouveaux textes, une prière dans laquelle il y a deux langues et plusieurs cultures, une prière qui parle aux gens dans leur propre langue. C'est une prière qui parle des sentiments et des aspirations communes de deux peuples, une prière qui tente d'ouvrir les yeux et les cœurs à l'appartenance partagée d'un espace et à l'appartenance commune à la race humaine. Il ne s'agit pas d'homogénéiser et d'universaliser les expressions des aspirations et il n'est pas question de faire un exercice de colonisation culturelle, mais plutôt de revendiquer un héritage communautaire. Cet héritage est devenu une prière dans les langues de nos ancêtres, pères et mères, et c'est l'héritage qui fusionne les gens et les peuples.

 

Soixante-dix ans et voici la prière qui relie les langues, les cultures et les styles. La performance de cet album est une tentative d'intégrer les musiciens classiques et populaires, les nouveaux immigrants, les citoyens de ce pays et d'autres endroits dans le monde. Des chanteurs qui chantent avec des accents différents pour glorifier la diversité, la pluralité de base de notre peuple et la réalité du monde.

 

Rabbin Eliyhau Peretz

Nom original de la chanson: Helwa Ya Baladi.

Mélodie et paroles originales en arabe par Gilbert Sinoué, Marwan Saada, Jeff Barnel et Bernard Liamis.

Texte en hébreu et composition du texte: Rabbi Eliyahu Peretz.

Composition musicale: Gabriel Neistein Lowczyk.

Guitares: Ernesto Mifano Honinsberg et Gabriel Neistein Lowczyk.

Flûte traversière: Geneviève Blanchard.

Percussion: Max Sotnik Gonik.

Inyerprèts: Rabbi Eliyahu Peretz, Jessy Wald et Jay Roaf.

Production: Rav Siach-Devora Grinberg et Kehilat Sinai-Rabbi Eliyahu Peretz.

Technicien d'enregistrement: Tomer Gotliev.

Photographie et montage vidéo: Tova Drupman.

Illustration: Susanne Woyciechowicz.

Conception graphique: Alex Schapiro.

Edition linguistique: Shiri Levy.

Traduction vers l’françois: Jay Roaf.

מילות שלום  -  كلمات سلام

 מילות שלום הוא לא שיר בלבד אלא מפגש בין הפופולרי בן שלנים לבין שאיפת השלום הבלתי פוסקת אשר בלב האדם.

 

שיר לכבוד שבעים שנה למדינת ישראל בהפקה משותפת של תכנית רב שיח וקהילת סיני.

bottom of page