top of page

Palavras de paz

 

Uma palavra doce e duas palavras, minha bela terra.

Uma palavra pacífica, duas palavras, meu lindo legado.

Minha esperança sempre esteve lá, oh minha terra,

para voltar para você, oh minha terra

Eu andarei pelos caminhos da justiça

Quando me encontrar no Ocidente, continuarei para o Oriente.

Quando me encontrar no Oriente, vou virar para o Oeste,

e você sempre será minha esperança

Ya leil, Ya leil, Ya leil

(oh noite, oh noite, oh noite)

שִׁירוּ לַיהוָה שִׁיר חָדָשׁ שִׁירוּ לַיהוָה כָּל הָאָרֶץ -תהילים פרק צ׳׳ו פסוק א׳-

שבעים שנה חלפו, לילות וימים עברו, התרחשויות אירעו ובנותי האדם חוו רוב חוויות, תחושות ורגשות מגוונים הצטברו שחלקם נחרטו כשריטות בלב. ייתכן כי החיים השתנו והעולם השתנה אף הוא, למרות זאת תוחלת אחת בלבד נותרה על כנה, העוברת כחוט השני לאורך הדורות  ומלווה אותנו מאז ועד עתה - הגשמת שאיפות השלום.

 

שבעים שנה, שני עמים ותפילות רבות אשר יצאו מן הכליות ומן הלבבות. תפילות והבעות בלשונות ונוסחים רבים, דברי הלב אשר בלשון העברית וגם בלשון הערבית, הלא אלו הן השפות הרשמיות אשר מתקיימות יחדיו על חלקת האדמה הזו, פיסת הקרקע שעליה אנחנו שוכנים.

 

שבעים שנה וברבות השנים עלינו למהר ולחולל מהפך מידי ולהביא את היום אשר בו השאיפות יהיו למציאות. בידינו לנטרל את הקיטוב הכוזב ולצמצם את הפילוג, כי בהעדרם יתאפשרו ההידברות והגישור.

שבעים שנה ובכל יום ויום קיימת הזדמנות להפוך לאנשי מעשה ולא להיות עוד אנשי דברים בלבד. אם כן ישנו זימון מתמשך לזמר שיר מחודש המחזיק בו את כלל תקוות העבר וההווה, שיר המתחדש בכל יום תמיד והמכיל את המאבקים הנחוצים להגשמת מטרותינו, השיר המחדש את הציפייה לדבר הראוי ולעתיד טוב יותר בחברה הוגנת יותר.

Melodia original e letras em árabe: Helwa Ya Baladi (Gilbert Sinoué, Marwan Saada).

Composição hebraica: Rabino Eliyahu Peretz.

Arranjo musical: Gabriel Neistein Lowczyk.

Guitarras: Ernesto Mifano Honinsberg e Gabriel Neistein Lowczyk.

Flauta trasversal: Genevieve Blanchard.

Percussão: Max Sotnik Gonik.

Cantores: Rabino Eliyahu Peretz, Jessy Wald e Jay Roaf.

Produção: Rav Siach-Devora Grinberg e Kehilat Sinai-Rabino Eliyahu Peretz.

Técnico de gravação: Tomer Gotliev.

Fotografia e edição de vídeo: Tova Drupman. 

Ilustração: Susanne Woyciechowicz.

Design gráfico: Alex Schapiro.

Edição linguística: Shiri Levy.

Tradução em português: Uri Alanati

מלאו שבעים שנה אשר בהן מנגינות ומילים רבות התאחדו בתפילות השלום. כל דור בזמנו צרף צלילים ואותיות ופעולה זו הפכה מתמשכת, שהרי כל קבוצה וכל אדם זקוקים לביטוי שונה. כך עלתה על הדעת המחשבה לחבר תפילת שלום המשלבת מילים קיימות עם טקסט חדש, תפילה המכילה בתוכה שתי לשונות ותרבויות רבות, תפילה שמדברת אל בנותי האדם בלשונותיהם.

 

זו תפילה המדברת על רגשות ושאיפות משותפות לשני עמים, תפילה שמנסה לפקוח עיניים ולבבות להשתייכות משותפת למקום ולאנושות. אין כוונה לאחידות ולאוניברסליות בביטוי הרצונות ואין כוונה לבצע התנחלות תרבותית אלא תביעה למורשת קהילתית אשר נהפכת לתפילה בשפות אבותינו ואימהותינו, זוהי מורשת המגשרת בין א-נשים ובין עמים.

 

שבעים שנה והנה תפילה שהיא כריכת לשונות, תרבויות וסגנונות. הביצוע אשר בדיסק זה הוא ניסיון לשילוב מוסיקאים קלאסיים ועממיים, עולים חדשים, אזרחים ותיקים ואזרחים של מדינות שונות. זמרים אשר שרים במבטאים להלל רבגוניות אשר היא מציאות עמנו ומציאות העולם.

 

הרב אליהו פרץ

מילות שלום  -  كلمات سلام

 מילות שלום הוא לא שיר בלבד אלא מפגש בין הפופולרי בן שלנים לבין שאיפת השלום הבלתי פוסקת אשר בלב האדם.

 

שיר לכבוד שבעים שנה למדינת ישראל בהפקה משותפת של תכנית רב שיח וקהילת סיני.

bottom of page